Typing with Phonetic Keyboard

The Phonetic keyboard will be useful for:

  • Those who can speak but cannot write in their mother-tongue.
  • Those who are comfortable with the QWERTY keyboard and do not want to key in a text using the INSCRIPT keyboard.

Using the Phonetic keyboard will not only allow you to type Indian language text using English but will also help in familiarizing yourself with the Indian scripts. Once you feel comfortable with the script, switching to using INSCRIPT keyboard would be fairly simple. We strongly advise you to learn to use the INSCRIPT keyboard as early as possible.

The Mapping Table

The mapping table for the Phonetic Transliteration maps the Indian language character set to its equivalent character or sequence of characters in the English character set. The mapping is designed to make it as user-friendly as possible and allowing fast and accurate data-entry.

NOTE ▬ Some combinations are not supported in Bilingual, Bilingual-Web font types . It’s only supported in monolingual, monolingual-web and ISO fonts because of some limitation in True Type fonts . For example: nHRi will give नृ for the all font types and if we type nHRI it will give नृृ for monolingual and monolingual-web font types only.

NOTE ▬ In the below examples each row is known as a Varg (Group). The last character of each Varg is a nasal consonant. The first four consonants of each group constitute a primary and secondary pair. The second consonant of each pair is the aspirated counterpart (has an additional “h” sound) of the first one.

kkhgghNg
chchhjjhNj
TThDDhN
tthddhn
pphbbhm

In the PhoneticTransliterator we have tried to arrange the phonetic keys as per the above pattern. The UNSHIFT/SHIFT i.e. lowercase/upper-case correspond to the Unaspirate /Aspirate pairs. The Nasals are mapped on to the n/N/m keys. In the case of k and g, the Nasal N is added to /g/-Ng and /j/- Nj respectively. The Nasal of the Dravidian family ऩ as in ka.n.ru -calf is represented by .n .

The other consonants are mapped to their closest corresponding keys in English as you can see from the mapping table shown below. Quite a few Indian Languages have two to three /l/ sounds. These have been mapped to UNSHIFT/SHIFT l to give the two /l/ sounds. The /l/ sound in languages of the Dravidian family as in Tamil /mozhi/ is mapped to /zh/.

Then there are the Nukta characters which are used in Punjabi or in Hindi for representing borrowed sounds in loan-words. The nuktas are represented by their closest possible corresponding equivalents.

Thus f represents फ़़ क़ ख़ ग़ are keyed in by typing q as in /qAtil/ Kh as in Khush or G as in Gulshan. ज़ is given the value of z.

Finally a few other characters:

The Hindi flap sounds also found in Punjabi such as / पेङ / peR – tree or / बाढ़ / bADH – flood are shown by R and DH.

If you are typing in Marathi and want to show the so called quarter R as in vA.ryA,. वान्या use the .r to show this sound.

The mapping table below shows the mapping of the Indian script to its equivalent English character or a sequence of characters.

CONSONANT MAPPING TABLE

Characters as used in Devanagari

kक as in kal-tomorrow
khख as in khAl-skin
gग as in gol-round
ghघ as in ghar-house
Ngङ as in maNggal-felicitious mainly used in words borrowed from Sanskrit
chच as in chAr-four
chhछ as in chhe-six
jज as in jal-water
jhझ as in jharanA-water-fall
Njञ as in Tamil kaNjji-rice-gruel
Tट as in TaTTu-pony
Thथ as in Thlk-O.K
Dड as in DUb-sink
Dhढ as in DhAI-shield
Nण as in gaN-devotees mainly used in words borrowed from Sanskrit
tत as in tU-you
thथ as in thA-plate
dद as in do-two
dhध as in dhArA-flow
nन as in nllA-blue
pप as in pal-second
phफ as in phal-fruit
bब as in bol-say
bhभ as in bholA-innocent
mम as in mAr-beat
yय as in yah-this
rर as in rAh-road
lल as in lA-bring
Lळ in Marathi guL-molasses mainly used in words borrowed from Sanskrit
vव as in vah-that
shश as in shaMkA-doubt
Shष as in ShaTakoN-hexagon
sस as in saMt-saint
hह as in huM-(I) am

All nukta combinations

qक़ as in qAtil-fatal
Khख़ as in KhAl-skin
Gग़ as in Garib-poor
zज़ as in zaKham I-wounded
Rड़ as in peR-tree
DHढ़ as in baDH-grow
fफ़ as in firoz-Feroz

Characters not encountered in Devanagari

r† also used to generate the so-called quarter r in marathi- su.ryA-knives
Fðç as in Tamil-pATar-father
zhg as in Malyalam-kozhikoDE-name of a town
lxð as in Malyalam- bhoppAlx-name of a City
rxÀ as in Malyalam- kaNNUrx name of a town
nx³ as in Malyalam- kaNNUrx name of a town
Nx¬ as in Malyalam- kArxTTUNx as you write cartoon in English
LxÄ as in Malyalam- neppALx – name of a State
J^ as in Oriya or Bengali saMkhJA- quantity
txd as in Bengali haTAtx- suddenly

Commonly used Conjuncts

These can be generated typing the individual characters. However the combinations are given below:

kShक्ष as in kShamA-forgiveness
shrत्र as in shri-Sir
dnyज्ञ as in dnyAn-knowledge

Vowels

Indian Languages have a considerably rich vowel system reflected in their character set. To map these vowels to those available in English is not easy. We have tried to make the vowel mapping as easy as possible. The conventions and norms used are explained below:

Vowels have been divided into five parts:

  •   Simple Vowels
  •   Diphthongs
  •   Visarga
  •   Nasals
  •   HRi/HRU

SIMPLE VOWELS

In the case of Vowels, a simple convention has been followed. Indian languages have both long and short vowels. The short vowels have been mainly shown by the lowercase character whereas uppercase is used for the long vowels. Indian languages have Matras (Vowel Signs) and Full vowels corresponding to these matras. Thus आया AyA has a full vowel in the Initial and a Matra for the final yA या. The normal rule is that when the Vowel is preceded by a Consonant, it has a Matra Value. Otherwise the vowel has the Full Vowel Value. You do not have to worry where to use what, since the engine normally takes care of this combination. However in certain languages like Gujarati or Hindi a full Vowel can follow a consonant as in Gujarati खई: khal precipice or लई: laI taken. A special combination is provided for this. The Vowel in question is preceded by /a/. Thus laI will give लई. The table below gives all the representations for all Vowels whether Full or Matras.

SHORT VOWELS

FULL/MATRA CONS+FULL VOWEL

a‌अ a as in akelA-alone aa
eए/ े e as in ek-one ae
iइ/ ि as in ichchhA-wish ai
oओ/ ो o as in or-direction ao
uउ/ ु u as in urf-alias au

LONG VOWLES

FULL/MATRA CONS+FULL VOWEL

Aआ/ ा A as in A-come aA
Eऐ/ े E as in Tamil ENge-where aE
Iई/ ी I as in Ik-sugercane aI
Oओ/ ो O as in Malayalam OppoL-sister aO
Uऊ/ ू U as in Upar-u aU

The following two are mainly used in words of foreign origin:

OEऑ/ ॉ OE as in Gujarati OEI-all aOE
AEएँ/ ॅ AE as in Gujarati AEpal-apple aAE
Ae

DIPHTHONGS

In the case of Diphthongs a two letter combination is given to accommodate the diphthongs. This combination is closest to the phonetic value of the diphthong.

AWऔ/ ौ AW as in AWr-and aAW
AYऐ/ ै AY as in AYnak-spectacles aAY

HRi/HRU

These are of Sanskrit origin and are used to represent words like hrishi or nritya or hrishikesh. Remaining faithful to Sanskrit convention we have represented this vowel both full and matra as Hri

HRiऋ/ ृ HRi as in HRishI-rishi

VISARGA

The Visarga is shown as

:: as in du:kha sorrow (mainly used in Sanskrit derived words)

NASAL MARKERS

.Mँ Chandrabindu as in A.Mkh eye
Mं Anuswar as in aMk-number

Some Do’s and Don’ts

Before using the phonetic keyboard please note the following:

1. The Phonetic Transliterator will not work with TAMIL. A special rule file is needed for that. This is because in the case of Tamil the sounds /t/ /d/ /th/ /dh/ are all represented by the same character /t/. The same is the case with quite a few other sounds. For Tamil, a special phonetic keyboard version is under preparation.

2. In certain languages like PUNJABI there might be few problems with the phonetic transliteration, For instance, the word ghoRA (horse) though written as ghoRA is pronounced as koRA. So while using the phonetic keyboard care should be taken to type /gh/ as in ghoRA instead of /k/ as in /korA/. Similarly replacing the /T/ of Tol with DH will give you the right Punjabi representation of /DHol/. The phonetic transliteration in PUNJABI can be efficient keeping in mind these few suggestions.

3. In the case of H, the following precaution is to be taken. Unless specified do not use it in combinations. Thus Sh or sh should not be typed as SH or sH. This might result in an incorrect combination.

4. You will have to take care of the long and short vowels. Make sure that you key in the right key for the Long or Short Vowel.

Typing with the Keyboard

HINTS

Here are a few hints for typing with the phonetic keyboard.

a) Print out the mapping table and keep it before you initially, since it will take some time to associate the English keyboard characters with the Indian characters.

b) All the consonants in the Indian Script have an implicit /a/ i.e. each consonant is followed by an /a/. is pronounced as /ka/ and not /k/. The word कमल written in Hindi consists of three consonants and is pronounced as /kamal/. The Phonetic Keyboard reflects this tendency of the script. You will have to be conscious of the use of /a/ when typing.

c) If you type two consonants together in the Transliterator system, they constitute a Conjunct i.e. as if these two characters are to be pronounced together without the /a/. Thus in the case of विक्रम /vikram/. Here the k and r are joined together without the intervening /a/. This is technically known as Halant i.e. the implicit /a/ of /k/ is deleted. Please take care while typing and do NOT type two consonants together UNLESS you want them to figure as a Conjunct.

d) For the Nasal sign- Anuswar // or Chandrabindu / /, type M for the anuswar or .M for the Chandrabindu. Thus to get यहाँ type yahA.M

e) /a/ vs /A/ . Our experience has been that you may tend to type /a/ when you want to type /A/. Please be careful about the use of the SHIFT key. You may want to type /kamAl/ and end up as /kamal/ if you forget to SHIFT.

These are few things that you should remember while using a phonetic keyboard.

TYPING PRACTICE

Let us start in the traditional way by combining the whole set of vowels with a consonant to generate out the combinations:

ka kA ki kI ku kU ke kAY ko kAW

This will give

क का कि की कु कू के कै को कौ

Foreign loan sounds:

kOEkAE
काँकँ

Vowels of other languages:

kEके
kOको

Try typing out the other consonants + the Vowel sets.

Combine the vowel sets with

g, t, h, d, T, D, Th, Dh,

Now let us try and work with the vowel HRi. To type the word dance in Hindi, just key in nHRitya (do NOT forget to type HRi in upper-case and i in smaller case) and you will see in the window – नृत्य

Try typing a few conjuncts, for instance

krक्र
klक्ल क
knक्न
prप्र
phrफ्र

For conjuncts such a क्ष as in अक्षर akShar you can type the conjunct as – kSh. For ज्ञ as in ज्ञान type dny. shr will give you श्र as in श्री shrI.

Now that you know how to type a conjunct and an individual character (be it a consonant or a vowel) let us try typing a word using the Phonetic keyboard .To begin with, lets type the word HOUSE in Hindi. Start by typing g+h . You can now see घ. In order to get the full consonant we need to type /a/. By doing so you have ensured that gh and the consonant to follow is separated by /a/. Now type /r/. You now see the full word घर on the screen. Had you not typed the /a/ after g+h and if you continued typing the consonant /r/ you would see घ्र instead of घर.

Let us take another word, say Khush – meaning happy. First type K+h which is displayed as on-screen. Follow it up with u and you see ख़ु. Add s+h and you see the on the screen.

To type the word BIRD in Hindi we start by typing p followed by a. Next comes the nasal; so we type .M followed by chh and finally the I. The result is pa.MchhI – पंछी

Here are some more examples

laRakAलड़का
bAYlबैल
totAतोता
bhAratभारत
gilaharIगिलहरी
dostIदोस्ती
AmadanIआमदनी
paravAhपरवाह

NOTE ▬ Do not forget to type the /a/’s between two consonants when you don’t want to form a conjunct.

Having understood how to phonetically type a word, forming a sentence is merely typing these words together as shown below.

merA bhArat mahAnमेरा भारत महान
tum kyA kar rahe hoतुम क्या कर रहे हो

We have entered a paragraph in Phonetic for you. We have also given the original Hindi version.

Sample Phonetic Text

shataraMj ke khilARI (muMshI prem chaMd)

vAzid alI shAh kA samay thA lakhanaU vilAsitA ke raMg meM DUbA huA thA chhoTe-baRe, amir-garIb sabhI vIlAsitA meM DUbe hue the koI nHRitya AWr gAn kI majalIs sajAtA thA, to koi afIm kI pinak hI meM maze letA thA jIvan ke pratyek vibhAg meM Amod-pramod kA prAdhAnya thA shAsan vibhAg meM, sAhityakShetra meM, sAmAjik vyavasthA meM, kalA-koshal meM, udyog-dhandhoM meM, AhAr-vyavahAr meM, sarvatra vilAsitA vayAp rahI thI

Original Hindi Text

शतरंज के खिलाडी (मुंशी प्रेम चंद)

वाज़िद अली शाह का समय था | लखनऊ विलासिता के रंग में डूबा हुआ था | छोटे-बड़े, अमीर-गरीब सभी विलासिता में दुबे हुये थे | कोई नित्य और गान की मजलीस सजाता था, तो कोई अफ़ीम की पिनक ही में मजे लेता था | जीवन के प्रत्येक विभाग में आमोद-प्रमोद का प्राधान्यथा | शासन विभाग में, साहित्यक्षेत्र में, सामाजिक व्यवस्था में, कला-कोशल में, उद्योग-धंधो मे, आहार-व्यवहार में, सर्वत्र विलासिता वयाप रही थी |

वाज़िद अली शाह का समय था | लखनऊ विलासिता के रंग में डूबा हुआ था | छोटे-बड़े, अमीर-गरीब सभी विलासिता में दुबे हुये थे | कोई नित्य और गान की मजलीस सजाता था, तो कोई अफ़ीम की पिनक ही में मजे लेता था | जीवन के प्रत्येक विभाग में आमोद-प्रमोद का प्राधान्यथा | शासन विभाग में, साहित्यक्षेत्र में, सामाजिक व्यवस्था में, कला-कोशल में, उद्योग-धंधो मे, आहार-व्यवहार में, सर्वत्र विलासिता वयाप रही थी |

Leave a Comment